Norske gitartabs
+Tab
#1 habian - 24/03-2010 19:39
nokre av akkordane må vere feil? Ikkje dm, men F7?
#2 Tore - 07/05-2010 13:06
Høres riktig ut for meg med Dm....
Fantastisk fin sang forresten

#3 Pekka1112 - 13/05-2010 19:55
I am looking for an approximately corresponding translation in English of this magical song... after several attemps to open and understand the lyrics with my dictionary. I think it is some kind of dialect? I cannot find all of the words in my dictionary...

Thanks from Pekka
#4 Chwalo - 14/05-2010 03:08
Hi Pekka !
First... I´m German and my english is not that good (and my norwegian isn´t perfect, too)!
But I try the translation – maybe some Norwegians can optimize it !?
The norwegian language consist in different dialects! In this case… Most of the members in “VAMP” are coming from Haugesund (Rogaland district) – a town in West Norway – and the dialect is called “Haugesund – dialect”!
Vamp – Kim du nå va ? – Who you (now/ever) are ?
The finest morning is this which comes
and I´m already there long before I must be
I rise together with the sun and see that she (the sun)
is calling a brand new day and attends to it.
The finest day is the day which isn´t
regulate, but is lifting me up and give pace.
There I can waft so fine, I can see and forget
and choose white instead of black.
So, thank you dear God,
or who you (now/ever) are ?
You, which invented the finest things.
When the twilight is taking its haze upon the day
And the calm is spreading – I will retire.
Or maybe I´m going to the town and alarm
And I´ll drink a glass or two.
So, thank you dear God…
The finest night was the one we shared.
We searched and found without many words.
I awoke beside the finest girl
I know on this earth.
So, thank you, dear God …
Pekka, try these two songs, too…:
Eg vandra langs med elvå – Rita Eriksen (the melody is the same as ”I wandered by a brookside” – Eva Cassidy and
”E slåttatæja” – Henning Sommerro (Calm version) – I love it !
- try to translate ”E slåttatæja” looool !
It´s written in „Surnadal-dialect” (Hans Hyldbakk) and I asked a norwegian girl (from southwest Norway) to translate – but she (nearly) couldn´t … !!!!! – different dialects … J
Greetings from Germany
Chwalo
Sist redigert: 14/05-2010 03:18
#5 Pekka1112 - 16/05-2010 17:25
Chwalo,
thanks for your superb input! I was on the track but this tricky language of them Nors is awesome... As a Finn, coincidentally living in Germany

I would welcome a German translation of the words that you are not sure of... All texts in Finnish and Swedish are accepted, too!
Also, wo Du nicht sicher bist, bitte melden!
Pekka
#6 October - 19/05-2010 14:51
I tried to do a translation myself, uhm, it is not very different from the other one, but might have some differences that makes it a little bit more complete. Ask away if there is anything you don't understand. Some of it makes sense in Norwegian, but not so much in English, I think, so.. Just ask if anything is unclear
When I use "/" it usually holds the direct translation first, and then one that I think keeps the meaning better.
(for all, my) = Pretty much just to fill in the syllables.
Vamp – Whoever you were
The finest morning is the one that waits
And I am awake long before I really must
I rise with the sun, and see that she calls forth
A new day, and puts it ajar
The finest day is the one that does not
Decides / limits, but lifts me up and gives speed / leads way
Then I float calm/quiet, I may see and forget
And choose white before black / light before dark
So thank you (for all, my) dear God
Or whoever you were
You who made all the finest things / beauty in life
When dusk lays its veil over the day
And the silence falls, I go to rest/sleep
Or maybe I head to town and the noise/racket
And drink a glass or two
So thank you for all…
The finest night was the one that we shared
We searched and found without too many words
And I awoke beside the sweetest girl
I know in this world
So thank you for all…
Yes thank you for all, my dear God
Or whoever you were
You who made fine things
#7 KOSPAANG - 29/05-2010 15:23
Nice song, and good attemts to translate. Must be really hard to "lookup" our local dialect - next to impossible ;-)
Btw.
G#7 sounds wrong to me (Actually it's
G#º7 in the book "4 x 3 4 3 x " ) One can use
Fm instead, sounds good, and a little easier
Note:
End of song with refrain twice, and slightly different words & tones... Not in the book (or above), but if you listen ;-)
Sist redigert: 29/05-2010 18:28