Norske gitartabs
+Tab
[Skriv Ut]
Vamp - Kim du nå va?
Av: nordrott - 26/05-2009 00:01
Transponering:
[
Vis grep]
Vamp - Kim du nå va?
Denne publiseres som en hyllest til Vamp, og kun for bruk av fans som nyter musikken. Anbefaler å kjøpe notesamlingen "Ei med alt". Verdt hver krone.
Am G#7
Den finaste mårenen e den så vente.
C Dm G
Og eg e der lenge før eg e heilt nødt.
C F G/H C
Eg står opp med solå og ser at hu hente
F G C
ein ny dag og sett an på gløtt.
Am G#7
Den finaste dagen e den så lar vær
C Dm G
å bestemma, men løfte meg opp og gir fart.
C F G/H C
Då sveve eg fint, eg kan se og glømma
F G C
og velge meg kvitt framfor svart.
Am F
Så takk ska du ha, kjære gud,
C C7 F
Eller kim du nå va?
G Fm6 C
Du så fant opp dei finaste ting.
Når skumringen legge sitt slør øve dagen
Og stillheten senke seg, går eg te ro.
Eller kanskje så søke eg byen og larmen
og tar meg et glass eller to.
Så takk ska du ha…
Den finaste nattå va den så me delte.
Me leita og fant uten for månge ord.
Så våkna eg innte den finaste jentå
eg vett om på denna jord.
Så takk ska du ha ..#7 KOSPAANG - 29/05-2010 15:23
Nice song, and good attemts to translate. Must be really hard to "lookup" our local dialect - next to impossible ;-)
Btw.
G#7 sounds wrong to me (Actually it's
G#º7 in the book "4 x 3 4 3 x " ) One can use
Fm instead, sounds good, and a little easier
Note:
End of song with refrain twice, and slightly different words & tones... Not in the book (or above), but if you listen ;-)
Sist redigert: 29/05-2010 18:28
#6 October - 19/05-2010 14:51
I tried to do a translation myself, uhm, it is not very different from the other one, but might have some differences that makes it a little bit more complete. Ask away if there is anything you don't understand. Some of it makes sense in Norwegian, but not so much in English, I think, so.. Just ask if anything is unclear
When I use "/" it usually holds the direct translation first, and then one that I think keeps the meaning better.
(for all, my) = Pretty much just to fill in the syllables.
Vamp – Whoever you were
The finest morning is the one that waits
And I am awake long before I really must
I rise with the sun, and see that she calls forth
A new day, and puts it ajar
The finest day is the one that does not
Decides / limits, but lifts me up and gives speed / leads way
Then I float calm/quiet, I may see and forget
And choose white before black / light before dark
So thank you (for all, my) dear God
Or whoever you were
You who made all the finest things / beauty in life
When dusk lays its veil over the day
And the silence falls, I go to rest/sleep
Or maybe I head to town and the noise/racket
And drink a glass or two
So thank you for all…
The finest night was the one that we shared
We searched and found without too many words
And I awoke beside the sweetest girl
I know in this world
So thank you for all…
Yes thank you for all, my dear God
Or whoever you were
You who made fine things
#5 Pekka1112 - 16/05-2010 17:25
Chwalo,
thanks for your superb input! I was on the track but this tricky language of them Nors is awesome... As a Finn, coincidentally living in Germany

I would welcome a German translation of the words that you are not sure of... All texts in Finnish and Swedish are accepted, too!
Also, wo Du nicht sicher bist, bitte melden!
Pekka
#4 Chwalo - 14/05-2010 03:08
Hi Pekka !
First... I´m German and my english is not that good (and my norwegian isn´t perfect, too)!
But I try the translation – maybe some Norwegians can optimize it !?
The norwegian language consist in different dialects! In this case… Most of the members in “VAMP” are coming from Haugesund (Rogaland district) – a town in West Norway – and the dialect is called “Haugesund – dialect”!
Vamp – Kim du nå va ? – Who you (now/ever) are ?
The finest morning is this which comes
and I´m already there long before I must be
I rise together with the sun and see that she (the sun)
is calling a brand new day and attends to it.
The finest day is the day which isn´t
regulate, but is lifting me up and give pace.
There I can waft so fine, I can see and forget
and choose white instead of black.
So, thank you dear God,
or who you (now/ever) are ?
You, which invented the finest things.
When the twilight is taking its haze upon the day
And the calm is spreading – I will retire.
Or maybe I´m going to the town and alarm
And I´ll drink a glass or two.
So, thank you dear God…
The finest night was the one we shared.
We searched and found without many words.
I awoke beside the finest girl
I know on this earth.
So, thank you, dear God …
Pekka, try these two songs, too…:
Eg vandra langs med elvå – Rita Eriksen (the melody is the same as ”I wandered by a brookside” – Eva Cassidy and
”E slåttatæja” – Henning Sommerro (Calm version) – I love it !
- try to translate ”E slåttatæja” looool !
It´s written in „Surnadal-dialect” (Hans Hyldbakk) and I asked a norwegian girl (from southwest Norway) to translate – but she (nearly) couldn´t … !!!!! – different dialects … J
Greetings from Germany
Chwalo
Sist redigert: 14/05-2010 03:18
#3 Pekka1112 - 13/05-2010 19:55
I am looking for an approximately corresponding translation in English of this magical song... after several attemps to open and understand the lyrics with my dictionary. I think it is some kind of dialect? I cannot find all of the words in my dictionary...

Thanks from Pekka
#2 Tore - 07/05-2010 13:06
Høres riktig ut for meg med Dm....
Fantastisk fin sang forresten

[Se alle Kommentarene]